Living Is Hard-West African Music In Britain, 1927-1929 (Honest Jon’s, HJRLP33)

Βαθιά υπόκλιση στους ιστορικούς-εξερευνητές της μουσικής τού περασμένου αιώνα. Στους ανθρώπους της Honest Jon’s που εξορμούν σε ψαχτήρια, βιβλία, παραπεταμένες δισκοθήκες, πουλημένα 78στροφα και φέρνουν στο φως δισκογραφήματα ακατανόητα στο άκουσμα αλλά άκρως σημαντικά για την κατανόηση της εξέλιξης πολλών ηχητικών μορφωμάτων. Δώστε μου λίγο χρόνο διότι οφείλω να ακριβολογήσω κάπως αναλυτικά.

Η διπλή συλλογή με τίτλο “Living Is Hard-West African Music In Britain, 1927-1929” ανασύρθηκε από διάσπαρτα μέρη κι απ’ το αρχείο της EMI στο Hayes, και εμπεριέχει όλες τις στούντιο ηχογραφήσεις που εκδόθηκαν απ’ την λονδρέζικη ετικέτα Zonophone εκείνο τον καιρό. Βέβαια, οι πρώτες west-african κυκλοφορίες είχαν γίνει ήδη απ’ το 1922, όταν ο παππούς τού Fela Kuti, ο ηγούμενος J.J. Ransome-Kuti, ταξίδεψε απ’ τη Νιγηρία στη Μεγάλη Βρετανία για να ηχογραφήσει χριστιανικούς ύμνους στη Yoruba ντοπιολαλιά. Στην ουσία, η Zonophone επεδίωκε να κυριαρχήσει στην west-african αγορά κυκλοφορώντας αμέτρητους δίσκους, καθώς και πικάπ, σε όλες τις αφρικανικές διαλέκτους. Κοινώς, Wolof, Temni, Yoruba, Vai, Fanti, Hausa, GA και Twi. Τα βινύλια φτιάχνονταν στο Λονδίνο και στέλνονταν στην Δυτική Αφρική, όπου, με τα χρόνια, λίγα επιβίωσαν. Αργότερα μπήκαν στο κόλπο και οι ανταγωνιστικές εταιρίες (Odeon, Parlophone, HMV).

Για τους καλλιτέχνες λίγα πράγματα γνωρίζουμε. Ένας δούλευε σε τσίρκο, άλλοι έκαναν αργότερα δικά τους label, άλλος συνέχισε στη Ghana. Οι περισσότεροι πάντως, ζούσαν ήδη στη Βρετανία, ως σπουδαστές ή ως μέλη της εργατικής τάξης. Εργάζονταν κυρίως στο ναυτικό κάτω από άθλιες συνθήκες. Μονάχα όταν δούλευαν στα βρετανικά λιμάνια τα πράγματα γίνονταν κάπως καλύτερα, μιας και όσον αφορά τα δικαιώματά τους σχεδόν εξομοιώνονταν με αυτά των βρετανών. Αν και οι δεύτεροι, εξαιτίας της κακής κατάστασης της εγχώριας ναυπηγίας, δεν μπορούσαν να αποδεχτούν μια τέτοια πραγματικότητα, με αποτέλεσμα «στρατιωτικές επιχειρήσεις» φυλετικών σφαγών, λευκών όχλων που επιτίθονταν στις νέγρικες κοινότητες, ορμώμενες από το φόβο της ανεργίας και των ενδεχόμενων σεξουαλικών σχέσεων μεταξύ λευκών γυναικών και μαύρων ανδρών. Το Υπουργείο Εσωτερικών δεν άργησε να τους αποκλείσει, επισήμως και με διάταγμα, απ’ τις δουλειές στα λιμάνια. Κοινωνικός αποκλεισμός, φτώχια, νομικά προβλήματα, ασθένειες, αλκοόλ, φόνοι. Η ζωή τους, η θεματική των τραγουδιών τους.

Asin Asin (Fanti) (μεταφρασμένο στα αγγλικά)

I beg you, listen, elders, little sisters, follow my words carefully. It’s amazing-eee, it’s nothing.

I went to Kumasi, we were in Kumasi for a funeral. I heard DC officials were in town looking for Kwane Asare, Ocansey and Biney, they were looking for us. We went to the DC office-the white man said he had received instructions to send us to Sekondi, we agreed to go, his men went with us to he station. The white man gave us a letter for his boss on Sekondi, we should present it to him. My friends were over the moon.

But it seemed like no one was there to meet us in Sekondi. Then these whites turned up, at first we didn’t recognize our new foreign partners. We said, Yes, gentlemen, let’s go.

As I say, they took us to the white man’s office, he said Sunday morning we’d set sail, to record Fanti songs abroad, for the good of the people.

As I say, they saw us off, we voyaged abroad. And we met a man here, a black man, called Kweku Yankson.

He has also been accepted by the whites, he’s here with them. He’s from Nkawkaw.

He has been brought here because of his charming personality. He’s a hard worker, the whites really like him.

Kweku Yankson treats us like younger brothers, he’s our guardian. We went to the beach together.

Some of the whites are evil-for a start, they killed his kid brother.

The passion in his conversation compels you to listen, and he knows so much, he’s helped us out a lot.

Kweku Yankson deserves praise, Kweku Yankson deserves praise.

Για τα οποία τραγούδια, οι γνώσεις μας είναι ελλιπείς και ασαφείς. Ενυπάρχουν κρυφά μηνύματα για τη σκλαβιά, συγκεκριμένα για ανταλλαγές σκλαβωμένων πληθυσμών, αναφορές σε λυρικά ποιήματα της πατρίδας, στη θρησκευτική χειραφέτηση, στις συγκρούσεις γειτονικών πόλεων, στις αποικίες που είχαν στήσει διάφοροι κατακτητές στον τόπο τους, μονόλογοι απαιτήσεων μέσα από αφαιρετικά spirituals και minstrelsy, υπόνοιες ragtime και jazz, highlife χαμόγελα και πικρά calypso, πάντοτε σε γυμνό πυρήνα αφρικανικών ριζών. Στα αλήθεια άφτιαχτη folk, ένα μυσταγωγικό τριπάρισμα ανεξάρτητο εποχών, τόπων και ήχων. Δεν είναι δα και τόσο διαφορετικές οι συνθήκες-αν σκεφτεί κανείς πως ακόμη και σήμερα τόποι της Αφρικής εγκλωβίζονται σε τραγικές συνθήκες έτσι ώστε να εκμεταλλεύεται ο τεράστιος φυσικός της πλούτος- που μπορούν να οδηγήσουν κάποιον, εν προκειμένω τον Nicholas De Heer, στο να γράψει έστω και στη Fanti, επαναλαμβανόμενους στίχους σαν κι αυτόν.

Waslu Dowu (μεταφρασμένο στα αγγλικά)

My love eee/My love is in trouble/My love eee/I’ve seen my love/She has a skin disease/My love eee/I’ve caught up her/She is sick…

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s